| Tõlkimine ja toimetamine | ||||
| Pakume mitmekülgset lokaliseerimisteenuste paketti, mis sisaldab tarkvaratoote kasutajaliidese ja spikrifailide lokaliseerimist, toote dokumentatsiooni ja turundustekstide tõlkimist, veebilehtede sisu lokaliseerimist, terminitööd ja tehniliste tekstide koostamist. Kõik tõlked läbivad keelelise, terminoloogilise ja tehnilise kontrolli. | Klient võib vastavalt oma tõlke kasutamise eesmärkidele tellida ka ainult tõlketeenuse, kuid sel juhul tuleb leppida mõne võimaliku näpuvea ja kohati ehk konarlikuma lausestusega. Seda teenust soovitame kasutada selliste materjalide tõlkimisel, mis ei ole kvaliteedikriitilised ja mille puhul on tähtis eelkõige tähenduse edasiandmine. | Lähtume põhimõttest, et tõlge peab vastama originaalmaterjalidele ja olema sihtrühmale arusaadav. Tõlkimise ja toimetamise teenus sisaldab ka toimetamist, mille käigus toimetaja kontrollib tõlke sisulist, terminoloogilist ja grammatilist õigsust. Teeb sobivaid stiiliparandusi ja parandab ära trükivead. Tõeliselt kvaliteetse töö saame garanteerida ikkagi ka toimetamise tellimise puhul. | ||
| Terminoloogia loomine ja haldamine | ||||
| Kasutatav terminoloogia kannab endas kliendi toote või teenuse olemust. Tõlketööd alustades määratakse koostöös kliendiga kõigepealt kindlaks kasutatavad terminid. Terminibaasid on tõlkijale väga suureks abiks ja aitavad tekstides säilitada terminoloogilist ühtsust. | Igast tõlkest saab luua tõlkemälu, kui on olemas lähte- ja sihtkeelefailid. Tõlkemälu aitab kaasa terminite ja väljendite järjepidevusele, korduskasutusele, stiiliühtsusele ja kiirendab tõlkimist. | Tõlkekvaliteedi hindamine annab võimaluse saada reaalse ülevaate juba tellitud tõlke kvaliteedist. Kui soovite teada, milline on teie tellitud tõlke tegelik kvaliteet ja kas see ka läbiks spetsialisti tehtud kvaliteedikontrolli, siis on tõlkekvaliteedi hindamine üks võimalustest teada saada. Oleme tõlkekvaliteedi hindamises tunnustatud partner paljudele oma koostööpartneritele. |
Kui soovite Balti riikide turul tõlkida ja lokaliseerida IT-alaseid või muid tooteid, siis Tilde on parim valik!
Osutame tõlketeenuseid järgmistes keeltes:
| |||||||||||||||||||||
| |
Kliendid on öelnud:
“Oleme Tilde teenustega väga rahul! Oleme rahul nii tõlke- kui ka projektijuhtimiskvaliteediga, tähtaegadest kinnipidamisega, paindlikkuse ja tootlikkusega kõigi kolme keele osas. Soovitame Tildet hea meelega kui väga head tõlkepartnerit!”
“Tõlkekvaliteet on alati kõrge ning tõlked vastavad tööstusharu standarditele ja nendega on rahul ka kõige nõudlikumad kliendid. Kasutatud terminoloogia on alati õige ja terminikasutus on tõlgetes ühtne.”
“Oleme Tildega koostööd teinud juba alates 2004. aastast peamiselt IT-ga seotud valdkondades. Juba algusest peale oleme olnud väga rahul nende suutlikkusega pakkuda kõrgekvaliteedilisi tõlkeid inglise keelest eesti, läti ja leedu keelde. Nende aastate jooksul oleme õppinud Tildet tundma kui firmat, kes suudab teha väga suuremahulisi töid väga kvaliteetselt isegi lühikeste tähtaegadega. Tilde suhtlusviis ja projektijuhtimine on alati olnud professionaalne ja abivalmis.”
“Projektid, mida me tellime, ei vaja ainult mitte head keeleoskust, stiili ja grammatikateadmisi, tänapäevase terminoloogia kasutamist ning kõrgel tasemel täpsust vaid ka laialdasi teadmisi arvutist ja IT-kirjaoskusest. Rõõm on öelda, et Tilde on usaldusväärne partner, kellel on olemas kõik need omadused.”
„Soovitame Tilde Eesti OÜ-d kui head tõlkepartnerit, kes täidab tööd tähtaegselt, kasutab järjekindlalt korrektset terminoloogiat ja on tõlgitavate teemadega hästi kursis.“ |

