Lokaliseerimine Pakume mitmekülgset lokaliseerimisteenuste paketti, mis sisaldab - tarkvaratoote kasutajaliidese ja spikrifailide lokaliseerimist
- toote dokumentatsiooni ja turundustekstide tõlkimist
- veebilehtede sisu lokaliseerimist
- terminitööd ja tehniliste tekstide koostamist.
Kõik tõlked läbivad keelelise, terminoloogilise ja tehnilise kontrolli. Tõlkimine Klient võib vastavalt oma tõlke kasutamise eesmärkidele tellida ka ainult tõlketeenuse, kuid sel juhul tuleb leppida mõne võimaliku näpuvea ja kohati ehk konarlikuma lausestusega. Tõeliselt kvaliteetse töö saame tagada ikkagi ainult siis, kui tellitud on ka tõlke toimetamine. Tõlketeenus sisaldab - tõlkimist
- tõlkemälu koostamist
- teksti lõplikku ülevaatust
- algse kujunduse säilitamist
- hilisemate parandusettepanekute sisseviimist
Seda teenust soovitame kasutada selliste materjalide tõlkimisel, mis ei ole kvaliteedikriitilised ja mille puhul on tähtis eelkõige tähenduse edasiandmine. Tõlkimine ja toimetamine Lähtume põhimõttest, et tõlge peab vastama originaalmaterjalidele ja olema sihtrühmale arusaadav. Tõlge koos toimetamisega annab parima tõlketulemuse. Toimetaja tugi annab tõlkimise protsessi jooksul võimaluse tõlkijale jooksvalt konsulteerida toimetajaga erinevates küsimustes. Hilisem toimetaja poolne teksti toimetamine sisaldab tõlke sisulist, keelelist ja kontrolli, lisaks tehakse vajalikke stiiliparandusi ja kõrvaldatakse trükivead. Teenus sisaldab - tõlkimist
- sisulist ja keelelist toimetamist
- tõlkemälu loomist
- teksti lõplikku ülevaatust
- algse kujunduse säilitamist
- hilisemate parandusettepanekute sisseviimist
Terminoloogia loomine ja haldamine Kasutatav terminoloogia kannab endas kliendi toote või teenuse olemust. Tõlketööd alustades määratakse koostöös kliendiga kõigepealt kindlaks kasutatavad terminid. Terminibaasid on tõlkijale väga suureks abiks ja aitavad säilitada tekstides terminoloogilist ühtsust. (Paljudel ettevõtetel on juba olemas terminibaasid, mis sisaldavad nende erialal või toodetes/teenustes kasutatavaid termineid) Pakume - uue asjakohase terminoloogia loomist, mis vastab eesti keele reeglitele ja kliendi nõuetele
- kliendi tekstides leiduvate terminite ülevaatust ja ühtlustamist
Korrektuur Kui te ei tunne end eesti keeles väljendades kindlalt ja soovite, et asjatundja võiks teie loodud teksti ülevaadata, siis selleks just korrektuuri pakumegi. Korrektuur on teksti keeleline ülevaatus, mille käigus parandatakse - õigekeelsusvead
- lausestusvead
- stiilivead
- trükivead
Tõlkemälu loomine, haldamine ja korrastamine Igast tõlkest saab luua tõlkemälu, kui on olemas lähte- ja sihtkeelefailid. Tõlkemälu aitab kaasa terminite ja väljendite järjepidevusele, korduskasutusele, stiiliühtsusele ja kiirendab tõlkimist. Tarkvaras, veebilehtedel ja kasutusjuhendites on tihti palju sama sõnastusega teavet ning tõlkemälude kasutamine vähendab tunduvalt töömahtu. Kliendile tähendab see nii paremat kvaliteeti kui ka korduvate tekstiosade arvelt soodsamat hinda. Teenus sisaldab järgmist: - tõlkemälu loomine olemasolevate lähte- ja sihtkeelefailide alusel
- tõlkemälu loomine tõlkimise käigus
- mälufailile atribuutide lisamine, et hiljem oleks võimalik lausete päritolu kindlaks teha
- mälude ühendamine
Tõlkekvaliteedi hindamine ehk valideerimine Tõlkekvaliteedi hindamine annab võimaluse saada reaalse ülevaate juba tellitud tõlke kvaliteedist. Kui soovite teada, milline on teie tellitud tõlke tegelik kvaliteet ja kas see ka läbiks spetsialisti tehtud kvaliteedikontrolli, siis on tõlkekvaliteedi hindamine üks võimalustest teada saada. Oleme tõlkekvaliteedi hindamises tunnustatud partner paljudele oma koostööpartneritele.
Tõlkekvaliteedi hindamine sisaldab järgmist:
- tellitud tõlketöö pisteline kontroll olenevalt tõlketöö mahust
- tõlkevigade detailne ülevaade
- tõlkevigade kategooriate detailne ülevaade
- tõlkevigade raskusastmete detailne ülevaade
- tõlke üldine hinnang
- tõlkekvaliteedi hindamise tulemus (PASS või NO PASS)
| | 
Kujundamine Enamasti on algteksti kujundus ja vormingu säilitamine väga lihtne. Kui aga tegemist on PDF-vormingus failiga, mille algvormingus dokumenti enam olemas pole, on kujunduse säilitamine ajamahukam. Olenevalt failis sisalduvate jooniste, diagrammide ja muude piltide rohkusest võtab kujundamine aega. Meil on olemas inimesed, vahendid ja oskused, mis võimaldavad teil rohkeid kujunduselemente sisaldava faili saada tagasi tõlgitult nii, et säilib ka faili kujundus. Algfailide olemasolul on töö aga kiirem, täpsem ja soodsam. Keeletugi Keeletoeteenus on mõeldud neile, kes soovivad, et keelespetsialist vaataks nende materjalid enne avalikkuse ette minemist läbi, teeks vajalikud parandused ja annaks nõu keeleliselt kindlamaks esinemiseks. Keeletoeteenust pakume eesti- ja ingliskeelsete tekstide puhul. |