Igast tõlkest võib tekitada mälu, kui on olemas nii lähte- kui ka sihtkeele failid. Olulist kasu toob juba kord tõlgitud tekstide uuenduste puhul vanade tekstide alusena ehk mäluna kasutamine. Põhimõtteliselt väljendavad kindlat mõtet või teadmist kandvad tekstisegmendid toote teatud omadust  ja sellisena sobib neid kasutada nii pakendil, turundustekstis, kasutusjuhendites või tarkvaras endas. Tekstisegment võib olla kas üks sõna või mitmest lausest koosnev lõik ja kokku moodustavad nad mälu. Tõlkemälu aitab kaasa terminite ja väljendite järjepidevusele, korduskasutusele, stiiliühtsusele ja kiirendab tõlkimist. Tarkvaras, veebilehtedel ja kasutusjuhendites on tihti palju sama sõnastusega informatsiooni ning tõlkemälude kasutamine vähendab tunduvalt töömahtu. Korduvused (fraas või tekstilõik) saab kohe tööd alustades kindlaks teha, analüüsides teksti varem tõlgitud lauseid sisaldava andmebaasi (tõlkemälu) suhtes. Samuti tulevad sel juhul välja uue teksti kordused, isegi kui eelnevat mälu pole. Kliendile tähendab see nii paremat kvaliteeti kui ka korduvate tekstiosade arvelt soodsamat hinda. 

 

Kas teil on aja jooksul kogunenud tõlkeid, mille lähte- kui ka sihtkeele failid teil alles on? Kui te vajate sarnaste tekstide tõlkimist pidevalt, siis ei tasu nende eest igakord maksta uue teksti hinda. Teeme teie failide põhjal teile tõlkemälu, mida saate edaspidi kasutada tõlkekulude kokkuhoidmiseks. 

Mälufaili kasutamiseks ei pea kasutama spetsiaalset tõlketarkvara.

Mida see võimaldab?

  • kasutada mälu terminoloogilise andmebaasina
  • välja töötada oma terminibaas ja seda täiendada
  • oma ettevõttega seotud teavet paremini hallata
  • vähendada tõlkekulusid (kui kasutada näiteks juba olemasolevaid, ilma tõlkeprogrammita tõlgitud tekste)
  • kasutada mälu ise oma tekstide tõlkimiseks, toimetamiseks (mis eeldab küll vastava tarkvara ja oskuste olemasolu)
  • kasutada tõlkimiseks või teabehalduseks muid olemasolevaid paralleeltekste, millest klient on teadlik