Tõlkimise lihtjuhtude pakett | ||||
Pakume mitmekülgset lokaliseerimisteenuste paketti, mis sisaldab tarkvaratoote kasutajaliidese ja spikrifailide lokaliseerimist, toote dokumentatsiooni ja turundustekstide tõlkimist, veebilehtede sisu lokaliseerimist, terminitööd ja tehniliste tekstide koostamist. Kõik tõlked läbivad keelelise, terminoloogilise ja tehnilise kontrolli. Küsi pakkumist!: tilde@tilde.ee
| Lähtume põhimõttest, et tõlge peab vastama originaalmaterjalidele ja olema sihtrühmale arusaadav. Tõlkimise ja toimetamise teenus sisaldab ka toimetamist, mille käigus toimetaja kontrollib tõlke sisulist, terminoloogilist ja keelelist õigsust, korrigeerib sõnastust ning parandab näpuvead. Küsi pakkumist!: tilde@tilde.ee NB! Parima tõlkepakkuja aitab välja selgitada tasuta proovitöö! | Seda teenust soovitame kasutada selliste materjalide tõlkimisel, mis ei ole kvaliteedikriitilised ja mille puhul on tähtis eelkõige tähenduse edasiandmine. Tõeliselt kvaliteetse töö saame tagada ikkagi ainult siis, kui tellitud on ka tõlke toimetamine. | ||
Terminoloogia loomise ja haldamise teenus | ||||
Kasutatav terminoloogia kannab endas kliendi toote või teenuse olemust. Tõlketööd alustades määratakse koostöös kliendiga kõigepealt kindlaks kasutatavad terminid. Terminibaas on tõlkijale suureks abiks ja aitab tekstides säilitada terminoloogilist ühtsust. | Tõlkemälu aitab kaasa terminite ja väljendite järjepidevusele, korduskasutusele, stiiliühtsusele ning kiirendab tõlkimist. Igast tõlkest saab luua tõlkemälu, kui on olemas lähte- ja sihtkeelefailid. | Tõlkekvaliteedi hindamine annab võimaluse saada reaalne ülevaade juba olemasoleva tõlke kvaliteedist. Oleme tõlkekvaliteedi hindamises tunnustatud abiline paljudele oma koostööpartneritele. |
Alvar Ameljushenko, Mercuri International Eesti AS-i seeniorkonsultant
„Leidsime Tilde juba mõne aasta eest. Selle koostöö tulemusena oleme saanud rohkem pühenduda oma põhiülesannete täitmisele – klientidele hea nõu andmisele ja oskuste arendamisele. Varem pidime palju aega kulutama kas ise tõlkimisele või tehtud tõlketööde redigeerimisele, et need oleksid eestlastele suupärased. Nüüd on seda väga vähe vaja teha. Kui üldse, siis pigem ainult „maitse üle vaidlemise“ tasemel. Tilde on Eesti tõlkemaastikul kindlasti üks professionaalsemaid ning meeldivamaid ettevõtteid. Nad teavad, mis on nende klientidele tähtis selleks, et oma kliente leida ja hoida – põhitegevust toetavad profid, mis muud.“
Signe Pitser, Alstom Estonia AS-i kommunikatsioonijuht
„Tilde plussiks on sõbralik suhtumine ja operatiivne suhtlemine. Tekstid on meil väga keerulised, aga oleme tõlgetega rahule jäänud.“
Osutame tõlketeenuseid järgmistes keeltes:
| |||||||||||||||||||||
|
Meeme Männiste, Aktiivmarketing OÜ juhatuse liige, projektijuht „Meie ettevõte tellib tõlkeid kogu Baltikumi turu jaoks. Tõlked on spetsiifilised ja nõuavad üldjuhul mitmesuguste töövaldkondade erialase sõnavara süvatundmist. Tilde on meile pakkunud alati kiiret ning hea hinna ja kvaliteedi suhtega teenust. Oleme rahul ja koostöö jätkub.“ |